Page 1 sur 5
Petit lexique arabe
Publié : 15 janv. 2009, 19:33
par Maxitoy
Bonjour à tous !
Une petite idée m'est venue après l'arrivée de Malik sur le site :
Pourquoi pas se partager nos quelques connaissances de mots arabe ou berbère .
Je parle du langage parlé, ou des expressions qui ne sont pas forcément sur le net, ou difficile à trouver . Les ceux ce qui habitent au Maroc pourrait nous aider ainsi que Malik bien sur , ou d'autres...
Qu'en pensez vous
Bon pour commencer, une petite question qui me brûûule les lèvres depuis longtemps :
"pas de problème" expression très courante se dit comment ? un marocain m'a dit :
en arabe makenck mouchkil
et en berbère waloul bass
Est ce la bonne traduction et orthographe et y en a t'il d'autres ?
Re: Petit lexique arabe
Publié : 15 janv. 2009, 20:20
par mathfra
mademax a écrit :
Pourquoi pas se partager nos quelques connaissances de mots arabe ou berbère .
Les ceux ce qui habitent au Maroc pourrait nous aider ainsi que Malik bien sur , ou d'autres...
En voilà une idée qu'elle est bonne.
En plus, ca nous ferait rêver un peu avant de pouvoir y aller.
Bon, faudra faire gaffe à pas en demander de trop non plus, pace que les gars, y vont pas avoir assez de 24 heures par jour pour traduire tout ce qu'on va leur demander.
Mais quelques mots ou expressions, ca peut être super sympa.
Re: Petit lexique arabe
Publié : 15 janv. 2009, 23:39
par said33
mademax a écrit :Bonjour à tous !
Une petite idée m'est venue après l'arrivée de Malik sur le site :
Pourquoi pas se partager nos quelques connaissances de mots arabe ou berbère .
Je parle du langage parlé, ou des expressions qui ne sont pas forcément sur le net, ou difficile à trouver . Les ceux ce qui habitent au Maroc pourrait nous aider ainsi que Malik bien sur , ou d'autres...
Qu'en pensez vous
Bon pour commencer, une petite question qui me brûûule les lèvres depuis longtemps :
"pas de problème" expression très courante se dit comment ? un marocain m'a dit :
en arabe makenck mouchkil
et en berbère waloul bass
Est ce la bonne traduction et orthographe et y en a t'il d'autres ?
makine bèsse =il y a pas de mal
Publié : 16 janv. 2009, 10:44
par ilbertfr
ouawwwwwwwwwwwwww!
mais qui qui sait qui a eu cette superbe idée !!!!!
nan sérieux ça pourrait servir
tiens comment tu traduirais ça:
"j'ai mon gros qui s'est mis à fumer "
ou :
"j'ai mon gros qui freine tout seul "
ou
"j'ai mon gros qui est toujours en panne "
car ça peut arriver à tout le monde et même en afrique:
enfin je dis ça je dis rien hein comme d'hab !!
bises
lili
Publié : 16 janv. 2009, 11:11
par said33
tu sais que dans l'arabe parlé il melange avec le français le seul truc il roule les R
gros =l'rlaide
fumée =dorhène
freine= freinè
panne =panne
Publié : 17 janv. 2009, 18:06
par Maxitoy
80liv a écrit :'reusement qu'il y a des vivants comme nous !!!
Salam rouilla ! Labes ?
( salut mon frère ! Ça va ? )
Publié : 17 janv. 2009, 19:35
par perezouga
mademax a écrit :
Salam rouilla ! Labes ?
( salut mon frère ! Ça va ? )
Labès a'lik hab'doulila
Choukrane b'zaf
Publié : 17 janv. 2009, 19:47
par Maxitoy
perezouga a écrit :
Labès a'lik hab'doulila
Choukrane b'zaf
Salut perezouga !
Et la traduction ?
Choukrane b'zaff c'est merci beaucoup, labès c'est ça va , mais après ?
A +++
Publié : 17 janv. 2009, 20:29
par titou
mademax a écrit :perezouga a écrit :
Labès a'lik hab'doulila
Choukrane b'zaf
Salut perezouga !
Et la traduction ?
Choukrane b'zaff c'est merci beaucoup, labès c'est ça va , mais après ?
A +++
Labès a'lik hab'doulila ça veut dire :
Salut tout le monde ou salut à tous !!!
Alex qui parle Arabe comme une chèvre Basque !!!
Bises
@+
Alex
Publié : 17 janv. 2009, 20:41
par Maxitoy
Ha ouais !
Un mot HYPER important, spécialement pour Max
Beslara !
A ++++++ mon p'tit Maxou